Надвигается ночь на суровые скалы,
Тёмной лёгкой вуалью покрывает песок;
Погружается в сон берег моря усталый
А волна омывает след бесчисленных ног.
Замолкают вокруг птичьи звонкие крики.
Вновь солёною пеной берег гложет прилив;
И, один за другим, гаснут светлые блики...
Опускается в ночь этот тихий залив.
Ветер к берегу гонит шелестящие волны.
Слышно как они бьются о твёрдый утёс;
И разносится шум их раскатом неровным
Под мерцанье далёких и загадочных звёзд.
Где-то в страхе кричит одинокая птица.
Кто-то рядом нарушил её сон, тишину;
И бесшумно ступает ночь - покоя царица,
Зажигая над морем, как светильник, Луну.
Рассыпается свет от ночного светила.
Серебристой тропой он повис на волнах.
Все дневные изъяны ночь собою укрыла,
Помещая сей мир в запредельных мирах.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 6529 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мне очень понравилось это стихотворение. Чувствуется какая-то гармония, спокойствие, умиротворенность. По-моему, эти чувства автору удалось передать. Хотя, возможно, в некоторых местах немного сбит ритм, но это не страшно. Комментарий автора: Спасибо, за Ваш тёплый отзыв.
Светлана Бурдак
2009-05-28 22:35:17
Мне очень нравятся ваши стихотворения. Пусть Вас Бог благословит и пошлёт ещё больше прекрасных строк. Комментарий автора: Благодарю Вас, Светлана!
Марина Н.
2009-06-02 15:14:13
Читаю и представляю море, сгустившуюся тьму, дуновение ветерка и тишину. Очень красиво описана природа. Спасибо.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Поэзия : Стихи-молитвы:Церковь святая есть церковь живая - Лариса Попова Отче наш, Сущий на Небесах, благослови нас, детей Твоих, принять, хранить и нести другим СВЕТ благодати Твоей и ОГОНЬ Божественной мощи Твоей, и познать, как безмерно величие могущества Твоего в нас, верующих. Во славу Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.